Revisionen und Korrekturen
/corrections/

Revisionen und Korrekturen
/corrections/

Übersetzungsrevision

Korrektur durch
Muttersprachler

Předtisková
korektura

Übersetzungsrevision

Korrektur durch
Muttersprachler

Předtisková
korektura

Revisionen und Korrekturen / corrections

Unter einer Revision wird die Kontrolle einer Übersetzung durch einen anderen Übersetzer verstanden. Das Ziel der Revision ist es, die Übersetzung vor allem inhaltlich und hinsichtlich der Bedeutung mit dem Ausgangstext zu vergleichen. Eine Revision der Übersetzung empfehlen wir, wenn Sie an der Qualität einer Übersetzung zweifeln, bzw. wenn der Text besonders fachspezifisch oder schwierig ist.

Unter einer Korrektur wird die sprachliche und stilistische Textkontrolle durch einen Muttersprachler in der jeweiligen Sprache verstanden. Im Rahmen der Korrektur wird der Text auf Grammatikfehler und stilistische Mängel hin kontrolliert und diese werden gegebenfalls behoben. Eine Korrektur empfehlen wir insbesondere dann, wenn Sie beabsichtigen, den übersetzten Text öffentlich zu publizieren oder zu präsentieren.

Nicht zuletzt bieten wir auch die Vordruckkorrektur an, welche bei solchen Dokumenten durchgeführt wird, die zum Druck und anschließender Veröffentlichung bestimmt sind. Es handelt sich um die endgültige Kontrolle vor dem Druck, welche auf die Detektion eventueller typographischer Fehler gerichtet ist.

Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass wir keine Texte von automatischen Übersetzungsprogrammen zur Korrektur akzeptieren!

Revisionen /revision/
der Übersetzung

Unter einer Revision wird die Kontrolle einer Übersetzung durch einen anderen Übersetzer verstanden. Das Ziel der Revision ist es, die Übersetzung vor allem inhaltlich und hinsichtlich der Bedeutung mit dem Ausgangstext zu vergleichen. Der Revisor kontrolliert, ob in der Übersetzung kein Textteil fehlt, ob die richtige Terminologie verwendet wird, ob die Übersetzung hinsichtlich der Bedeutung dem Ausgangstext entspricht, ob sie keine Grammatikfehler aufweist und ob sie hinsichtlich ihres Zwecks geeignet stilisiert wurde.

Ein Revisor muss nicht nur die Ausgangs- und die Zielsprache fehlerfrei beherrschen, sondern muss sich auch im jeweiligen Thema auskennen.

Unter einer Revision wird auch die Kontrolle einer Übersetzung eines aktualisierten Ausgangstextes verstanden. Wenn irgendwelche Änderungen im Ausgangstext vorgenommen werden, ob markiert oder nicht, müssen sie auch in die jeweilige Übersetzung eingearbeitet werden und die Übersetzung so aktualisiert werden.

Eine Revision wird bei solchen Übersetzungen empfohlen, an deren Qualität Sie zweifeln, oder wenn Sie wissen, dass die Übersetzung von keinem professionellen Übersetzer vorgenommen wurde, bzw. wenn der Text besonders fachspezifisch oder schwierig ist.

Korrektur /correction/
durch Muttersprachler

Unter einer Korrektur wird die sprachliche und stilistische Textkontrolle durch einen Muttersprachler in der jeweiligen Sprache verstanden. Im Rahmen der Korrektur wird der Text auf Grammatikfehler und stilistische Mängel hin kontrolliert und diese werden gegebenfalls behoben.

Die Muttersprachler, welche die Korrekturen vornehmen, müssen nicht unbedingt Übersetzer sein, und es ist nicht zwingend erforderlich, dass sie die Ausgangssprache, aus welcher die Übersetzung erstellt wurde, beherrschen.

Die Sprachkorrektur durch Muttersprachler empfehlen wir insbesondere dann, wenn die Zielgruppe, für welche die Übersetzung bestimmt ist, Muttersprachler der gegebenen Sprache sind. Dies betrifft insbesondere die Übersetzung von Internetseiten, von Werbe- und Marketingmaterialien, sowie von Artikeln, Büchern, Drucksachen und dergleichen.

Vordruckkorrektur
/correction/ 

Die Vordruckkorrektur besteht in der abschließenden Kontrolle eines Dokuments vor seinem Druck oder seiner Veröffentlichung. Die Korrektur ist vor allem auf die Kontrolle und eventuelle Behebung von typographischen Fehlern ausgerichtet, welche beim Satz des Textes entstehen konnten. Es handelt sich insbesondere um die Kontrolle der Formatierung, des Textumbruchs, der Wortteilung am Zeilenende, der Vollständigkeit des Textes, der eingefügten Bilder, der verwendeten und diakritischen Zeichen, u. Ä.

Die Vordruckkorrektur empfehlen wir immer dann, wenn Sie beabsichtigen, das Dokument in den Druck zu geben, da eventuelle Fehler in den Drucksachen nicht mehr behoben werden können.

Die Vordruckkorrektur ist insbesondere bei solchen Dokumenten wünschenswert, welche in Sprachen in anderen Schriften geschrieben sind, wie z.B. Russisch, Ukrainisch, Arabisch, Japanisch, Chinesisch, Vietnamesisch, usw.

KONTAKT

Čéčova 625/26
370 04, České Budějovice (Budweis)

Telefon:
(+420) 723 445 552

E-mail:
info@preklady-navody.cz